Egy amerikai blogger, Colm Fitzgald felfedezte, mennyire mókás, ha szó szerint fordít le magyar szólásokat, és blogján közzé is tett egy válogatást a szerinte legviccesebbekből. Ezekből ragadtunk ki párat.
"A nyelvismeret önismeret és világismeret."
Háy János
- Örül, mint majom a farkának
Angol tükörfordításban: „She’s as happy as a monkey about his tail”.
Angolul ezt úgy mondják, hogy „She’s jumping for joy” (Ugrál örömében.).
- Miért itatod az egereket?
Tükörfordításban: „Why are you giving drinks to the mice?”.
Az angolok egyszerűen annyit kérdeznek: „Why are you crying?” (Miért sírsz?).
- Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás
Tükörfordításban: „You’re as little as the roaring in a Mackó cheese”. A mackósajt persze további magyarázatot igényelt, így a blogger megjegyezte, hogy ez egy magyar sajt, aminek a címkéjén egy kis medve található.
A blogger az „useless”-t, azaz hasznavehetetlen, hitvány kifejezést használta az angolszász megfelelőjeként ennek a magyar nyelvi fordulatnak.
- Annyit ér, mint halottnak a csók
Tükörfordításban: „It’s worth as much as a kiss to a dead person”.
Az angol kifejezés erre: „It’s not worth the effort” (Nem éri meg a fáradtságot). - Az Isten háta mögött
Tükörfordításban: „Behind God’s back”.
Ők így mondják: „Far, far away” (Messze, messze). - Az egy bombanő
Tükörfordításban: „That’s a bomb woman”.
Ők így mondják: „That chick is a 10” (Az a csaj egy tízes). - Kutyából nem lesz szalonna
Tükörfordításban: „You can’t make bacon out of a dog”.
Ők így mondják: „Once a thief, always a thief” (Aki egyszer lopott, mindig tolvaj marad). - Kenyérre lehet kenni
Tükörfordításban: „You can spread him on bread”.
Ők így mondják: “naïve” (naív). - Tökjó! Zsír! Király!
Tükörfordításban: „Pumpkin good!”, „Fat!”, „King”. (Az egyébként vitatott, hogy a „tökjó” kifejezés a zöldség nevéből vagy a „tökéletesen” szóból ered – a szerk.)
Ők így mondják: „cool” (hűvös) - Apád nem volt üveges!
Tükörfordításban: „Your dad wasn’t a glassmaker!”.
Ők így mondják: „Hey, you’re blocking my view!” (Hé, nem látok tőled!) - Majd ha piros hó esik!
Tükörfordításban: „When red show is falling”.
Ők így mondják: “When pigs fly!” (Amikor a disznók repülnek). - Nem kolbászból van a kerítés
Tükörfordításban: „The fence is not made from sausage”.
Ők így mondják: „It’s not as good as you think” (Ez nem olyan jó, mint gondolnád). - Ez nekem kínai
Tükörfordításban: „It’s Chinese for me”.
Ők így mondják: „It’s all Greek to me” (Ez az egész görögül van a számomra).
Forrás: matador network
Keresse nyomdánkat, ha egy vagy több nyelvű prospektus, szórólap nyomtatására van szüksége. Segítünk úgy megtervezni a több nyelvű kiadványt, hogy a kiadvány alapja állandó, csak a szöveg változik benne. így jelentősen olcsóbb a nyomtatási költsége ezeknek a kiadványoknak.