Link to https://g.page/CoPrintNyomda
1123 Bp. Alkotás utca 39/A (bejelentkezéssel)

13 vicces magyar-angol fordítás

Egy amerikai blogger, Colm Fitzgald felfedezte, mennyire mókás, ha szó szerint fordít le magyar szólásokat, és blogján közzé is tett egy válogatást a szerinte legviccesebbekből. Ezekből ragadtunk ki párat.

 

"A nyelvismeret önismeret és világismeret."
Háy János

 

  1. Örül, mint majom a farkának
    Angol tükörfordításban: „She’s as happy as a monkey about his tail”.
    Angolul ezt úgy mondják, hogy „She’s jumping for joy” (Ugrál örömében.).
  1. Miért itatod az egereket?
    Tükörfordításban: „Why are you giving drinks to the mice?”.
    Az angolok egyszerűen annyit kérdeznek: „Why are you crying?” (Miért sírsz?).
  1. Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás
    Tükörfordításban: „You’re as little as the roaring in a Mackó cheese”. A mackósajt persze további magyarázatot igényelt, így a blogger megjegyezte, hogy ez egy magyar sajt, aminek a címkéjén egy kis medve található.
    A blogger az „useless”-t, azaz hasznavehetetlen, hitvány kifejezést használta az angolszász megfelelőjeként ennek a magyar nyelvi fordulatnak.
  1. Annyit ér, mint halottnak a csók
    Tükörfordításban: „It’s worth as much as a kiss to a dead person”.
    Az angol kifejezés erre: „It’s not worth the effort” (Nem éri meg a fáradtságot).

  2. Az Isten háta mögött
    Tükörfordításban: „Behind God’s back”.
    Ők így mondják: „Far, far away” (Messze, messze).

  3. Az egy bombanő
    Tükörfordításban: „That’s a bomb woman”.
    Ők így mondják: „That chick is a 10” (Az a csaj egy tízes).

  4. Kutyából nem lesz szalonna
    Tükörfordításban: „You can’t make bacon out of a dog”.
    Ők így mondják: „Once a thief, always a thief” (Aki egyszer lopott, mindig tolvaj marad).

  5. Kenyérre lehet kenni
    Tükörfordításban: „You can spread him on bread”.
    Ők így mondják: “naïve” (naív).

  6. Tökjó! Zsír! Király!
    Tükörfordításban: „Pumpkin good!”, „Fat!”, „King”. (Az egyébként vitatott, hogy a „tökjó” kifejezés a zöldség nevéből vagy a „tökéletesen” szóból ered – a szerk.)
    Ők így mondják: „cool” (hűvös)

  7. Apád nem volt üveges!
    Tükörfordításban: „Your dad wasn’t a glassmaker!”.
    Ők így mondják: „Hey, you’re blocking my view!” (Hé, nem látok tőled!)

  8. Majd ha piros hó esik!
    Tükörfordításban: „When red show is falling”.
    Ők így mondják: “When pigs fly!” (Amikor a disznók repülnek).

  9. Nem kolbászból van a kerítés
    Tükörfordításban: „The fence is not made from sausage”.
    Ők így mondják: „It’s not as good as you think” (Ez nem olyan jó, mint gondolnád).

  10. Ez nekem kínai
    Tükörfordításban: „It’s Chinese for me”.
    Ők így mondják: „It’s all Greek to me” (Ez az egész görögül van a számomra).

13 vicces magyar-angol fordítás

Forrás: matador network

 

Keresse nyomdánkat, ha egy vagy több nyelvű prospektus, szórólap nyomtatására van szüksége. Segítünk úgy megtervezni a több nyelvű kiadványt, hogy a kiadvány alapja állandó, csak a szöveg változik benne. így jelentősen olcsóbb a nyomtatási költsége ezeknek a kiadványoknak.

 

 Megosztom, mert érdekes!